belougas4ever a écrit :
:grin: Bonjour Frank, Je vais d'abord faire un préambule. Je reviens de vacances , j'étais au Québec. J'ai fait le tour de quelques librairies et j'ai fait le tour pour voire ce qu'ils proposaient pour ce qui est des auteurs français.
J'ai vu beaucoup de Marc Levy, Gillaume Musso, Thierry Serfaty, Maxime Chattam entre autres.Par contre très peu de frank Thilliez, et aucun de Patrick Graham ou Nicole Provence, pour ne nommer que ceux la.
Donc ma question est la suivante, Quest ce qui fait qu'un auteur est diffusé a l'extérieur de son pays.Quel est l'élément le plus important, la maison d'édition, le sujet du livre ou la quantité de livre vendu dans son pays d'origine.
Passer une bonne journée.
Intéressant...
D'abord, il faut que le livre se vende beaucoup en France. Il faut savoir qu'en France, des "agents" missionés par des maisons d'édition étrangères (ils s'appellent les "Scouds" [[[[[C'est phonétique, je ne sais pas si ça s'écrit ainsi]]]]] lisent les romans qui marchent, afin de les proposer à leur maison d'édition étrangère. Si la maison dit "OK", le roman sera traduit. Un éditeur étranger qui décide de traduire un nouvel auteur français part de zéro, car personne, en Italie par exemple, ne connait "Franck Thilliez" qui a publié la chambre des morts en France ! Donc, l'éditeur étranger doit y croire, assurer la promo, investir, etc, celui lui coute de l'argent...
Après, je pense qu'il y a une espèce "d'échange de bons procédés" entre gros éditeurs. "D'accord, je publie certains de vos auteurs Danois, mais vous publiez certains de mes auteurs Français, OK ?" Mon éditeur "Le Passage" ne publie que des auteurs français, donc la mission est plus délicate...
Autre curiosité. Je suis par exemple publié aux Pays-bas, et là-bas, personne ne connait Coben, Grangé ou Chattam, ils ne sont tout simplement pas publiés ! Par contre, je ne suis pas publié en Turquie, où eux le sont... Difficile de savoir pourquoi...
Me concernant, toujours (quel égoïsme)
- au Japon, ils ont déjà traduit "Train d'enfer pour ange rouge" et "Deuils de miel"
- En Allemagne, c'est "La chambre des morts" et "La mémoire fantôme",
- En pologne, c'est "la chambre" et "la forêt..."
(il y a encore 5 autres pays, avec des ordres différents)
==> Pourquoi l'un et pas l'autre ? Au Japon, ils sont sages mais "extrêmes", ça ne m'étonne pas qu'ils aient commencé par "Train d'enfer", le + terrible... Les Allemands n'ont pas voulu publier "la forêt des ombres", qui se passe en Forêt-noire et en donne une image plutôt négative (ah bon ?)... les Italiens ont trouvé dans "La chambre" une similitude avec leur région Nord... etc, etc...